(Córsega)
(una casuccia bianca)
"A pagina chì manca"
Ghjè cum’è un dispacciu ch’eo ti mandu
Un ricordu chì ti vole parlà
Di quandu più nunda m’appartene
Di tuttu l’amore ch’ellu sà
Di tuttu l’amore ch’ellu sà
Ghjè cum’è una sera di Nuvembre
Chì a notte ùn vole addurmintà
Quand’ellu hè finitu lu viaghju
Chì u core ùn si vole piantà
Chì u core ùn si vole piantà
In memoria d’una casuccia bianca
Di l’avvene chì ci stava digià
Vogliu scrive a pagina chì manca
À u libru chì m’aiuta à campà
Ghjè cum’è una lacrima chì ferma
È mi face sofre una altra volta
L’ultima parulla chì rivene
È dumanda anch’ella una risposta
È dumanda anch’ella una risposta
Ghjè cum’è un basgiucciu ch’eo ti mandu
Pè quelli ch’eo ti vulia dà
Cum’è una piazzuccia ch’eo ti tengu
Una porta aperta pè vultà
Una porta aperta pè vultà
In memoria d’una casuccia bianca
Di l’avvene chì ci stava digià
Vogliu scrive a pagina chì manca
À u libru chì m’aiuta à campà
G. F. Bernardini
"A página que falta"
É como uma mensagem que eu te envio
Uma lembrança que te quer falar
De quando já nada me pertence
De todo o amor que ele conhece
De todo o amor que ele conhece
É como uma noitinha de Novembro
Que a noite não quer deixar adormecer
Quando a viagem se termina
Mas o coração não se quer deter
Mas o coração não se quer deter
Em memória de uma casinha branca
Do futuro que já vivia aí
Quero escrever a página que falta
Desse livro que me ajuda a viver
É como uma lágrima que fica
E me faz sofrer uma outra vez
A última palavra que regressa sempre
E pede sem cessar uma resposta
E pede sem cessar uma resposta
É como um beijo que eu te envio
Por todos aqueles que eu te queria dar
Como uma pracinha que eu tenho para ti
Uma porta aberta para voltares
Em memória de uma casinha branca
Do futuro que já vivia aí
Quero escrever a página que falta
Desse livro que me ajuda a viver
G. F. Bernardini
(Tradução para o Português desde o original em Corso realizada por Xavier Vásquez Freire)
(I MUVRINI)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada