dilluns, 12 de desembre del 2011

''Covava l'ou de la mort blanca'', de Maria-Mercè Marçal


Vídeo de la cançó "Covava l'ou de la mort blanca"

dins el disc d'homenatge "Maria-Mercè Marçal. Catorze poemes, catorze cançons".

Poema: Maria-Mercè Marçal (Raó del cos, 2000).
Música: Sílvia Pérez Cruz.

Veu, guitarra i melòdica: Sílvia Pérez Cruz.
Guitarra: Raül Fernández.
Violoncel: Alba Haro.

COVAVA L'OU DE LA MORT BLANCA
Covava l'ou de la mort blanca
sota l'aixella, arran de pit
i cegament alletava
l'ombra de l'ala de la nit.
No ploris per mi mare a punta d'alba.
No ploris per mi mare, plora amb mi.
Esclatava la rosa monstruosa
botó de glaç
on lleva el crit.
Mare, no ploris per mi, mare.
No ploris per mi mare, plora amb mi.
Que el teu plor treni amb el meu la xarxa
sota els meus peus vacil·lants
en el trapezi
on em contorsiono
agafada a la mà de l'esglai
de l'ombra.
Com la veu del castrat
que s'eleva fins a l'excés de la
mancança.
Des de la pèrdua que sagna
en el cant cristal·lí com una deu.
La deu primera, mare.

MARIA-MERCÈ MARÇAL
INCUBAVA O OVO DA MORTE BRANCA
Incubava o ovo da morte branca
sob a axila, à altura do seio
e cegamente amamentava
a sombra da asa da noite.
Não chores por mim mãe de madrugada.
Não chores por mim mãe, chora comigo.
Estourava a rosa monstruosa
botão de gelo
onde começa o grito.
Mãe, não chores por mim, mãe.
Não chores por mim mãe, chora comigo.
Que o teu choro entrance com o meu a rede
sob os meus pés vacilantes
no trapézio
onde me contorciono
de mãos dadas do espanto
da sombra.
Como a voz do castrado
que se eleva para o excesso da
ausência.
Da perda que sangra
no canto cristalino como uma fonte.
A fonte primeira, mãe.

MARIA-MERCÈ MARÇAL
(Tradução do Catalão para o Português galego por Xavier Vásquez Freire)



Maria-Mercè Marçal
(Barcelona, 13 de novembre de 1952- Barcelona, 5 de juliol de 1998)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Real Time Web Analytics