dilluns, 1 de desembre del 2008

Eskerrik asko, Mikel



''Txoria Txori'' por Mikel Laboa, Alasdair Fraser & Skyedance ao vivo em 2000.

Mikel Laboa: voz
Joxan Goikoetxea: acordeão.
Alasdair Fraser: violino.
Chris Norman: Flauta
Eric Riegler: gaita irlandesa.
Peter Maund: percussão.
Paul Machlis: piano
Mike Linden: baixo.





Autor da letra: Joxan Artze.
Música e interpretação: Mikel Laboa.

Txoria txori

Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen
ez zuen aldegingo.
Bainan,
honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik…
txoria nuen maite

(Joxan Artze)


Lo passeron

Se li aviái talhat leis alas
seriá estat mieu
auriá pas fugit.
Mas, ansin,
non seriá plus passeron
e ieu...
es lo passeron qu’aimavi.

(Joxan Artze)


O pássaro

Se eu lhe tivesse cortado as asas
teria sido meu,
não teria fugido.
Mas assim,
teria deixado de ser pássaro
e eu…
o que eu amava era o pássaro

(Joxan Artze)


L’uccello

Se io avessi tagliato le sue ali
sarebbe stato mio
non sarebbe fugito.
Ma così,
non sarebbe più un uccello
ed io...
era a l’uccello che volevo bene.

(Joxan Artze)


Bird

If I had cut off its wings
it would have been mine
it would not have flown away.
But,
That being so
It would have ceased to be a bird
And I…
I loved that bird.

(Joxan Artze)


El pájaro

Si le hubiera cortado las alas
hubiera sido mío,
no hubiera escapado.
Pero así
Hubiera dejado de ser pájaro
y yo…
lo que yo amaba era el pájaro.

(Joxan Artze)


L´oiseau

Si je lui avais coupe les ailles
il serait à moi
il ne serait pas parti
mais,
de cette sorte
ce ne serait plus un oiseau
et moi…
c´est le oiseau que j’aimais.

(Joxan Artze)

5 comentaris:

  1. L’uccello

    Se io avessi tagliato le sue ali
    sarebbe stato mio
    non sarebbe fugito.
    Ma così,
    non sarebbe più un uccello
    ed io...
    era a l’uccello che volevo bene.

    (Joxan Artze)

    ResponElimina
  2. Lo passeron

    Se li aviái talhat leis alas
    seriá estat mieu
    auriá pas fugit.
    Mas, ansin,
    non seriá plus passeron
    e ieu...
    es lo passeron qu’aimavi.

    (Joxan Artze)

    ResponElimina
  3. Lo passeron

    Se li aviái talhat leis alas
    seriá estat mieu
    auriá pas fugit.
    Mas, ansin,
    non seriá plus passeron
    e ieu...
    es lo passeron qu’aimavi.

    (Joxan Artze)

    ResponElimina
  4. Mirelha:

    Obrigado polas tuas traduções para o Occitano e o Italiano, que incorporei para ficarem ao lado do texto original e das traduções que já havia noutros idiomas.

    Um grande beijo e saudações revolucionárias! ;-)

    ResponElimina

Real Time Web Analytics